Leuk meisje: Hee Peter, ken je Light My Fire van de Doors?
Peter: Ja, die van hun debut album uit 1967 en hun eerste Amerikaanse…
Leuk meisje: Ja die ja… Weet je, daar zit zo’n opmerkelijke regel in.
Peter: Je bedoelt die van ‘No Time to ..’
Leuk meisje: ‘Wallow in the Mire‘? Precies!
Peter: Ha, daar zeg je wat. Ik ontdekte dit nummer lang geleden toen ik nog bijna geen engels begreep en teksten fonetisch …
Leuk meisje: Maar heb je dan een idee wat ‘No Time to Wallow in the Mire‘ betekent?
Peter: Wacht, ik ga wel even zoeken. Ga je mee?
(iets later)
Leuk meisje: OMG, wat een gave kamer. Zijn die gitaren allemaal van jou?
Peter: Hmm, ik zie op interglot.com het volgende:
wallow: baden in
mire: drek / smurrie
Leuk meisje: Er is dus geen tijd om nog te baden in de smurrie.
Peter: Rare zin he?
Leuk meisje: Tjsa.
Peter: Eens zien, wat heeft dat met de rest van de tekst te maken? Ah, het 2e couplet:
The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
etc..
Leuk meisje: Het is wel duidelijk dat hij hier niet om een aansteker vraagt. Ha ha.
Peter: Ha, nee, maar wat dan wel precies?
Leuk meisje: Laat mij es…
Peter: Sjur..
Leuk meisje: Iemand schrijft hier dat het over het roken van crack gaat…
Peter: En hier zie ik iemand die het over sexual arousal heeft en daarbij deze conclusie trekt:
The song exhorts against inhibition — wallowing in the mire — and in favor of heightened sexual experience, not suppression of desire, as the basis of a good relationship
Leuk meisje: Ja, die zocht ik.
Peter: He, dat wist je al?
Leuk meisje: Eh, ja. Oeps.
Peter: Maar eh, wat doe je dan hier?
Leuk meisje: Gniffel, wat denk je?
Wanneer komt het vervolg?
Nou, dat was heel goedkoop excuus van die deerne… Dat jij erin stonk Peter!
Toen ik begon met lezen dacht ik trouwens dat het wel Mirre zou zijn, maar dat heeft de gave naam ‘Myrrh’ in het engels volgens wikipedia….